当前位置
:
首页 > 新闻中心 > 新闻动态


为探索通识教育创新实践路径,推动课程思政与大学英语课程深度融合、同向同行,2025年11月12日,国际文化学院在学校行政楼四层会议室成功举办“国际文化学院通识现代教育教学论坛”。本次论坛由吴敏主任与陈美容主任共同主持,特邀首都师范大学马克思主义学院书记李会先教授、北京师范大学张政教授担任主讲嘉宾,国际文化学院王志院长、黄丹书记及全院师生代表齐聚一堂,围绕通识教育与语言教学、思政育人的融合之道,共赴一场思想碰撞与学术交流的盛宴。

论坛伊始,主持人吴敏主任详细介绍了参会嘉宾与论坛核心议题,对各位专家的莅临指导及师生代表的积极参与表示热烈欢迎,并简要阐明了本次论坛对于推动教学革新、深化通识教育内涵的重要意义,为论坛的顺利开展拉开序幕。

随后,王志院长致开幕词。他强调,通识教育是大学精神的灵魂,决定着人才培养的高度,关乎价值塑造、人格形成与文化传承。本次论坛聚焦“中国近现代史的宏大叙事与情感共鸣”“西化翻译与当代中国文化形态”两大核心议题,既承载学术前沿深度,又彰显现代教育使命担当,为深化通识教育理念、创新教学方法提供了重要交流平台。

在专题讲座环节,李会先教授以“中国近现代史的宏大叙事与情感共鸣——课程思政与思政课程同向同行”为题,从历史、理论、实践三大逻辑展开分享。他指出,树立正确历史观是同向同行的前提,批判历史虚无主义需立足史实,阐明中国共产党“爱国、民主、廉洁、为民”的核心特质,讲清马克思主义“为全人类谋幸福”的本质内涵。李教授结合延安精神、抗战历史等鲜活案例,提出应将宏大叙事与情感共鸣相结合,通过挖掘思政元素、融入日常教学,让学生在感知历史温度中建立个人与国家的命运联结,避免历史叙事空心化。

张政教授以“西化翻译与当代中国文化形态”为题,用幽默风趣的风格,从佛教翻译这一独特视角切入,剖析西化翻译与当代中国文化的互构关系。他强调翻译是文化交流的核心纽带,佛经翻译作为中国翻译第一大潮,不仅带来了“世界”“涅槃”等35000余个新词汇,更推动了白话文发展,影响了文学题材、语言结构、民族心态等诸多方面。同时,他结合近代翻译史案例,提出应秉持文化自信与包容心态,批判吸收西方文化精华,在全球语境中讲好中国故事。

在两位专家学术报告后的互动提问环节,现场气氛热烈,教师们围绕“思政课程建设、教学中的难点”、“英语教学中文化知识与语言技能的时间平衡、如何引导学生辨别历史虚无主义相关表述、历史叙事与个人情感链接的教学实践”等问题踊跃发问。两位教授结合自身深厚的研究积淀与丰富的教学经验,逐一给出了兼具理论深度与实践可行性的解答,引发全场共鸣,为一线教学提供了切实可行的指导方案。
|
|
|
最后,黄丹书记作总结发言。她表示,本次论坛实现了跨学科融合,为教师提供了宝贵的学术启发与教学指导。会后,学院将梳理沉淀论坛成果,推动教师将所思所悟转化为教学实践,以更开放的胸怀、务实的态度深耕立德树人使命,助力通识教育高质量发展。

此次论坛的成功举办,进一步明晰了通识教育与思政教育的融合路径,为提升人才培养质量注入了新动能。参会教师纷纷表示,将以此次论坛为契机,立足教学实际,创新教学方法,让通识教育真正扎根历史厚度、兼具文化广度与育人温度。
